Citeam in aceasta dimineata pe blogul lui Serban Huidu un articol legat de traducerea injuriilor romanesti in engleza. Pot spune ca am ras foarte mult. O parte din injuraturi chiar nu le stiam si sincer nu ma asteptam ca wikipedia sa faca asa ceva. Cu toate ca sunt prezentate foarte multe injuraturi, totusi lipsesc foarte multe. Cele cu tenta religioasa, sau cele legate de familie n-au fost prezentate. Se stie ca poporul roman are cea mai bogata colectie de injuraturi. Un roman ar putea injura 24 de ore fara sa se repete. Va prezint cateva injurii care si pentru mine sunt noi:):
- a băga mielu’ la căldură: to have sexual intercourse (literally “to take the lamb somewhere warm”)
- a da nămolul la deal: literally meaning “to push the mud uphill” means “to fuck in the
- matca: it is the second grade of cum degradation, after ‘mehlem’, meaning the state of cum after it stayed under sunlight for a few hours. It now has a certain smell of rotten egg and a disgraceful view
- hasmaz: it is the final state of cum degradation, similar to ‘zmatca coclita’; sometimes it is used to describe women’s pussy leakings, that have a very unpleasant smell and look, a white colour, that usually have their origins in some diseases or because that kind of women do not respect elementary hygienic rules.ass”
Voi ce injuraturi mai cunoasteti care nu se gasesc pe wikipedia?:)



October 2nd, 2008
Sorin
Posted in
Tags: 
Stiu traducerea de pe wikipedia de vreun an…
omg, asa ceva se zice la noi in tara? uimitor. Romania. simply surprising
“puţoi: the possesor of a ‘puţă’; it is used as an insult and is roughly equivalent to “punk” as in a boy that is not mature yet”
=)) =))
@J0cker
)
) lol. maaare injuratura mai e si asta. mijto traducere